龙年说LOONG
很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。
相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。
总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
当我们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。所以,以后要用LOONG了,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
现在好像很多地方都开始用loong这个词了 中国龙也有很多种,早期的龙的记载,比如应龙,是地位比较高的龙神,也是有羽毛一样的翅膀的。而且中国龙是五爪。
西方龙是蝙蝠那种翅膀。并且西方龙最早的形象是蛇、蜥蜴和狗的形象,现在流行的西方龙的形象是来自北欧神话。 俺要求不高,有个四爪的罩着就行 好吃的不是拉面 发表于 2024-2-8 18:25
中国龙也有很多种,早期的龙的记载,比如应龙,是地位比较高的龙神,也是有羽毛一样的翅膀的。而且中国龙是 ...
平时说的中国龙是四爪的,五爪的只用于皇室皇帝。 客观看世界 发表于 2024-2-8 18:30
平时说的中国龙是四爪的,五爪的只用于皇室皇帝。
四爪王爷弄呀。
页:
[1]